شعر انگلیسی

شعر انگلیسی

شعر انگلیسی با قافیه

Hunger, temptation longing
laughter, joy and tears
Anger, loving, curiosity
hopeful, happiness and fears

All these are inside me
And they all are coming out
Don’t know if I’m coming or going
Or to scream or shout

گرسنگی، وسوسه، اشتیاق
خنده، لذت و اشک ها
خشم، عشق، کنجکاوی
امید، شادی و ترس ها

همگی درون من هستند
و همگی از من خارج می شوند
نمی دانم که آیا در حال آمدن هستم یا رفتن یا
در حال فریاد زدن هستم یا جیغ کشیدن!

***

I miss you in the morning
I miss you late at night
Just to think about you
Is my joy and my delight

I can’t wait to see you
Please hurry and come back
You always make me happy
You have that special knack

صبح دلتنگ تو هستم
و تا دیر وقت شب هم دلتنگت هستم
فقط فکر کردن درباره تو
لذت و شادی من است

نمی توانم برای دیدنت صبر کنم
خواهش می کنم عجله کن و برگرد
تو همیشه من را شاد می کنی …
تو این مهارت خاص را داری!

***

Life gets faster every day
No time to think, no time to play
Hurry, chaos, lots of stress
Tension leads to sleeplessness

When will all this madness cease
Where is free time? Where is peace
I’m running, doing, till I drop
Give me buttons: Pause, Mute, STOP

زندگی هر روز سریع تر می گذرد
نه فرصتی برای فکر کردن، نه فرصتی برای بازی کردن
عجله، آشفتگی، استرس فراوان
تنش ها باعث بی خوابی می شود

چه زمانی این همه جنون متوقف می شود؟
اوقات فراغت کجاست؟ آرامش کجاست؟
من می دوم، انجام می دهم تا زمانی که سقوط کنم
دکمه ها را به من بدهید: توقف، سکوت، ایست!

***

When I think of you
My heart is light
You’re a special person
A sheer delight

Thoughts of you cheer me up
Whenever I’m blue
I’m always happy
When I think of you

وقتی به تو فکر می کنم
قلبم نور است
تو یک فرد خاص هستی
یک لذت ناب

فکر تو من را دلخوش می کند
زمان هایی که افسرده هستم؛
همیشه خوشحالم هنگامی که
به تو فکر می کنم

***

From the time that we were little
I knew you’d always be
Not just a loving sister
But a caring friend to me

A shoulder I could cry on
A helping hand in times of need
A cheerleader to lift me up
My angel in both word and deed

We told each other secrets
We giggled and we cried
We shared our joys and sorrows
We were always side by side

We have a very special bond
I knew it from the start
You’ll have my love forever
We’re sisters, heart to heart

از زمانی که کوچک بودیم
می دانستم که همیشه
نه تنها خواهر دوست داشتنی ام هستی
بلکه یک دوست مراقب برایم هستی

شانه ای که می توانستم روی آن گریه کنم
دست کمک هر زمان که نیاز داشتم
یک راهنما برای بلند کردن من
فرشته من هم در حرف هم در عمل

ما رازهای مان را به هم می گفتیم
می خندیدیم و گریه می کردیم
شادی و اندوه خود را با هم شریک بودیم
ما همیشه کنار هم بودیم.

ما رابطه بسیار خاصی داریم
من آن را از ابتدا می دانستم
تو عشق من را برای همیشه خواهی داشت
ما خواهریم، قلب به قلب …

***

You love me, and I love you
a love so strong for just us two
Together now and forever more
It’s you I love, it’s you I adore

تو من را دوست داری و من تو را دوست دارم
عشقی تا این حد قوی فقط برای ما دوتاست
با هم، حالا و برای همیشه
این تو هستی که دوستت دارم، این تو هستی که می پرستمت…

***

Life is something, we should cherish
We never know, when we’ll perish
Live each and every single day
Smell the flowers, stop and play

Life is something, we’ve been blessed
Choice is yours, choose your quest
Follow your passions, and you’ll be fine
With the right attitude, you will shine

زندگی چیزی است که ما باید آن را گرامی بداریم
ما هرگز نمی دانیم چه زمانی می میریم
هر روز و هر روز را زندگی کن
گل ها را بو کن، بایست و بازی کن

زندگی چیزی است که ما خوشبخت بوده ایم
انتخاب با توست، خواسته ات را انتخاب کن
عشق و علاقه ات را دنبال کن تا حالت خوب باشد
با نگرش درست تو خواهی درخشید.

***

Life is like a piece of art
It requires lots of heart
Choose your paint and your brush
Take your time, avoid the rush

Before you paint, choose your theme
Don’t be afraid, to follow your dream
It’s alright, to make a mistake
Your painting is real, it’s not fake

Look at your painting, don’t be crying
Begin again, keep on trying
Your painting is never fully complete
Enjoy the process, make sure it’s sweet

زندگی مانند یک قطعه هنری است
به دل و جرئت فراوان نیاز دارد
نقاشی و قلم موی خودت را انتخاب کن
وقتت را برایش صرف کن و عجله نداشته باش

قبل از اینکه نقاشی کنی تم خودت را انتخاب کن
نترس، رویایت را دنبال کن
خوب هست که اشتباه کنیم
چون نقاشیت واقعی است نه ساختگی

به نقاشی ات نگاه کن، گریه و زاری نکن
دوباره شروع کن و به تلاش ادامه بده
نقاشی ات هرگز کامل نیست
از پروسه لذت ببر و مطمئن باش که شیرین است.

***

Written with a pen, sealed with a kiss
If you are my friend, please answer me this
Are we friends, or are we not
You told me once, but I forgot

So tell me now, and tell me true
So I can say I’m here for you
Of all the friends I’ve ever met
You’re the one I won’t forget

And if I die before you do
I’ll go to Heaven and wait for you
There isn’t a thing I wouldn’t do
To have a friend just like you

نوشته شده با یک قلم، مهر و موم شده با یک بوسه
اگر دوست من هستی لطفا به من جواب بده:
ما دوست هستیم یا نیستیم؟
به من یکبار گفتی اما من فراموش کرده ام

پس الان هم به من بگو، و حقیقت را بگو
من می توانم بگویم که برای تو اینجا هستم
از بین همه دوستانی که تا به حال برخورد کرده ام
تو برایم کسی هستی که فراموش نخواهم نکرد

و اگر قبل از تو بمیرم
به بهشت می روم و منتظرت می مانم
چیزی نیست که برای داشتن دوستی مثل تو انجام ندهم

شعر انگلیسی

قالب های شعری

  • Acrostic

قالبی شعری که در آن، نخستین حرف یا آخرین حرف مصراع ها واژه، عبارت، یا جمله ای کلیدی می سازند. جفری چاسر (شاعر ادبیات انگلیسی میانه) شعری ۲۴ قطعه ای دارد که اگر اولین حرف نخستین واژه از هر استانزا (قطعه) را به یکدیگر متصل کنیم، الفبای انگلیسی (a,b,c,d,e,…) حاصل می شود.

مثال: «بدرود»، اثر William Anderson Ellis:

Farewell, dear, young friends
though parting is painful
A sad separation approaches at last
Revilers may spurn me
lost friends may chide me
Even then with much pleasure
I’ll think on the past
When rivers divide us and
hills rise between us
Even then I’ll remember
your childhood bright days
Let not sad reflections
a moment beguile you
Look forward with hope on
future’s bright

  • Ballad

شعری «کوتاه» و «روایی» است که بیشتر به منظور خواندن آوازی ساخته می شده است. بالاد یا تصنیف را معمولا به دو دسته تقسیم می کنند:

الف. «folk ballad» که در قرن ۱۶ و ۱۷ در بریتانیا به اوج شکوفایی رسید. چون تصنیف های محلی سینه به سینه منتقل شده اند، در بیشتر موارد نویسندگان این گونه از تصنیف ها را نمی شناسیم.

ب. «literary ballad» که توسط یک شاعر و به تقلید از تصنیف های محلی سروده می شود. مثال:

“La Belle Dame Sans Merci” by John Keats

Rosabelle by Walter Scott

“The Rime of the Ancient Mariner” by Coleridge

  بیشتر →